Π‘Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ 33

1 Взглянул Иаков ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΈ Π²ΠΎΡ‚, ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Исав, [Π±Ρ€Π°Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ,] ΠΈ с Π½ΠΈΠΌ чСтырСста Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. И Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» [Иаков] Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π›ΠΈΠΈ, Π Π°Ρ…ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… слуТанок.2 И поставил [Π΄Π²ΡƒΡ…] слуТанок ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈΡ… Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, Π›ΠΈΡŽ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π΅Π΅ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π° Π Π°Ρ…ΠΈΠ»ΡŒ ΠΈ Π˜ΠΎΡΠΈΡ„Π° ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ.3 А сам пошСл ΠΏΡ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ поклонился Π΄ΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ сСмь Ρ€Π°Π·, подходя ΠΊ Π±Ρ€Π°Ρ‚Ρƒ своСму.4 И ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» Исав ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ навстрСчу ΠΈ обнял Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ ΠΏΠ°Π» Π½Π° шСю Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»ΠΈ [ΠΎΠ±Π°].5 И взглянул [Исав] ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΆΠ΅Π½ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ сказал: ΠΊΡ‚ΠΎ это Ρƒ тСбя? Иаков сказал: Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π‘ΠΎΠ³ Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π» Ρ€Π°Π±Ρƒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ.6 И подошли слуТанки ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΈΡ… ΠΈ поклонились;7 подошла ΠΈ Лия ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Π΅Π΅ ΠΈ поклонились; Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† подошли Π˜ΠΎΡΠΈΡ„ ΠΈ Π Π°Ρ…ΠΈΠ»ΡŒ ΠΈ поклонились.8 И сказал Исав: для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρƒ тСбя это мноТСство, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я встрСтил? И сказал Иаков: Π΄Π°Π±Ρ‹ [Ρ€Π°Π±Ρƒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ] приобрСсти Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡ‡Π°Ρ… господина ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ.9 Исав сказал: Ρƒ мСня ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π±Ρ€Π°Ρ‚ ΠΌΠΎΠΉ; ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Ρƒ тСбя.10 Иаков сказал: Π½Π΅Ρ‚, Ссли я ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡ‡Π°Ρ… Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ…, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈ Π΄Π°Ρ€ ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ, ΠΈΠ±ΠΎ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π»ΠΈΡ†Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π»ΠΈΡ†Π΅ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠ΅, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» благосклонСн ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅;11 ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈ благословСниС ΠΌΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я принСс Ρ‚Π΅Π±Π΅, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘ΠΎΠ³ Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π» ΠΌΠ½Π΅, ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρƒ мСня всС. И упросил Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ взял12 ΠΈ сказал: поднимСмся ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ; ΠΈ я ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΡŽ.13 Иаков сказал Π΅ΠΌΡƒ: господин ΠΌΠΎΠΉ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹, Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ скот Ρƒ мСня Π΄ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ: Ссли ΠΏΠΎΠ³Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΡ€Π΅Ρ‚ вСсь скот;14 ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ господин ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Ρ€Π°Π±Π° своСго, Π° я ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ скот, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎ мною, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΡƒΡ‚ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΊ господину ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π² Π‘Π΅ΠΈΡ€.15 Исав сказал: ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡŽ я с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΡŽ нСсколько ΠΈΠ· людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΌΠ½Π΅. Иаков сказал: ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ это? Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ приобрСсти Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡ‡Π°Ρ… господина ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ!16 И возвратился Исав Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ дСнь ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ своим Π² Π‘Π΅ΠΈΡ€.17 А Иаков двинулся Π² Π‘ΠΎΠΊΡ…ΠΎΡ„, ΠΈ построил сСбС Π΄ΠΎΠΌ, ΠΈ для скота своСго сдСлал шалаши. ΠžΡ‚ сСго ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ€Π΅ΠΊ имя мСсту: Π‘ΠΎΠΊΡ…ΠΎΡ„.18 Иаков, Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΈΠ· ΠœΠ΅ΡΠΎΠΏΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈΠΈ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π‘ΠΈΡ…Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Π₯анаанской, ΠΈ располоТился ΠΏΡ€Π΅Π΄ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ.19 И ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ поля, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ раскинул ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ свой, Ρƒ сынов Π•ΠΌΠΌΠΎΡ€Π°, ΠΎΡ‚Ρ†Π° Π‘ΠΈΡ…Π΅ΠΌΠΎΠ²Π°, Π·Π° сто ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚.20 И поставил Ρ‚Π°ΠΌ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π» имя Господа Π‘ΠΎΠ³Π° Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»Π΅Π²Π°.

πŸš€ Π’ Π’Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌ Π±ΠΎΡ‚