Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» 14

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 Π¦Π°Ρ€ΡŒ Астиаг прилоТился ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ†Π°ΠΌ своим, ΠΈ ΠšΠΈΡ€, ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈΡΠ½ΠΈΠ½, принял царство Π΅Π³ΠΎ.2 И Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» ΠΆΠΈΠ» вмСстС с Ρ†Π°Ρ€Π΅ΠΌ ΠΈ Π±Ρ‹Π» славнСС всСх Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ Π΅Π³ΠΎ.3 Π‘Ρ‹Π» Ρƒ Вавилонян ΠΈΠ΄ΠΎΠ», ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π’ΠΈΠ», ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΊΠΈ, сорок ΠΎΠ²Π΅Ρ† ΠΈ Π²ΠΈΠ½Π° ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ€.4 Π¦Π°Ρ€ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ; Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» ΠΆΠ΅ поклонялся Π‘ΠΎΠ³Ρƒ своСму. И сказал Π΅ΠΌΡƒ Ρ†Π°Ρ€ΡŒ: ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ поклоняСшься Π’ΠΈΠ»Ρƒ?5 Он ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»: ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ поклоняюсь ΠΈΠ΄ΠΎΠ»Π°ΠΌ, сдСланным Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ поклоняюсь ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΎΠ³Ρƒ, ΡΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π½Π΅Π±ΠΎ ΠΈ зСмлю ΠΈ Π²Π»Π°Π΄Ρ‹Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π΄ всякою ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒΡŽ.6 Π¦Π°Ρ€ΡŒ сказал: Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’ΠΈΠ» Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ³? Π½Π΅ видишь Π»ΠΈ, сколько ΠΎΠ½ Сст ΠΈ ΠΏΡŒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь?7 Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ», ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, сказал: Π½Π΅ обманывайся, Ρ†Π°Ρ€ΡŒ; ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π³Π»ΠΈΠ½Π°, Π° снаруТи мСдь, ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΠΈ Π΅Π», Π½ΠΈ ΠΏΠΈΠ».8 Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ†Π°Ρ€ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π³Π½Π΅Π²Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π» ΠΆΡ€Π΅Ρ†ΠΎΠ² своих ΠΈ сказал ΠΈΠΌ: Ссли Π²Ρ‹ Π½Π΅ скаТСтС ΠΌΠ½Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΡΡŠΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ всС это, Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΌΡ€Π΅Ρ‚Π΅.9 Если ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΡŠΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ это Π’ΠΈΠ», Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΌΡ€Π΅Ρ‚ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ», ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ произнСс Ρ…ΡƒΠ»Ρƒ Π½Π° Π’ΠΈΠ»Π°. И сказал Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» Ρ†Π°Ρ€ΡŽ: Π΄Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ слову Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ.10 Π–Ρ€Π΅Ρ†ΠΎΠ² Π’ΠΈΠ»Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ.11 И ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Ρ†Π°Ρ€ΡŒ с Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»ΠΎΠΌ Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌ Π’ΠΈΠ»Π°, ΠΈ сказали ΠΆΡ€Π΅Ρ†Ρ‹ Π’ΠΈΠ»Π°: Π²ΠΎΡ‚, ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ Π²ΠΎΠ½, Π° Ρ‚Ρ‹, Ρ†Π°Ρ€ΡŒ, ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒ ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ ΠΈ, Π½Π°Π»ΠΈΠ² Π²ΠΈΠ½Π°, Π·Π°ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°ΠΉ пСрстнСм Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌ.12 И Ссли Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΠΈ Π½Π΅ найдСшь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС съСдСно Π’ΠΈΠ»ΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹ ΡƒΠΌΡ€Π΅ΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ солгал Π½Π° нас.13 Они Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈ Π½Π° это внимания, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ столом сдСлали ΠΏΠΎΡ‚Π°Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ…ΠΎΠ΄, ΠΈ ΠΈΠΌ всСгда Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΈ съСдали это.14 Когда ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ, Ρ†Π°Ρ€ΡŒ поставил ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π’ΠΈΠ»ΠΎΠΌ, Π° Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» слугам своим, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ принСсли ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π», ΠΈ посыпали вСсь Ρ…Ρ€Π°ΠΌ Π² присутствии ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ царя, ΠΈ, выйдя, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π»ΠΈ царским пСрстнСм, ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΡˆΠ»ΠΈ.15 Π–Ρ€Π΅Ρ†Ρ‹ ΠΆΠ΅, ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΡŽ своСму, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ с ΠΆΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ своими, ΠΈ всС съСли ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»ΠΈ.16 На Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ дСнь Ρ†Π°Ρ€ΡŒ встал Ρ€Π°Π½ΠΎ ΠΈ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» с Π½ΠΈΠΌ,17 ΠΈ сказал: Ρ†Π΅Π»Ρ‹ Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΈ, Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»? Он сказал: Ρ†Π΅Π»Ρ‹, Ρ†Π°Ρ€ΡŒ.18 И ΠΊΠ°ΠΊ скоро ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, Ρ†Π°Ρ€ΡŒ, взглянув Π½Π° стол, воскликнул Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ голосом: Π²Π΅Π»ΠΈΠΊ Ρ‚Ρ‹, Π’ΠΈΠ», ΠΈ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Π° Π² Ρ‚Π΅Π±Π΅!19 Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ», ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» царя, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ, ΠΈ сказал: посмотри Π½Π° ΠΏΠΎΠ» ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡ΡŒΠΈ это слСды.20 Π¦Π°Ρ€ΡŒ сказал: Π²ΠΈΠΆΡƒ слСды ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ.21 И, Ρ€Π°Π·Π³Π½Π΅Π²Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ, Ρ†Π°Ρ€ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΡ€Π΅Ρ†ΠΎΠ², ΠΆΠ΅Π½ ΠΈΡ… ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Π°Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ съСдали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π° столС.22 Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ†Π°Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»Π΅Π» ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» Π’ΠΈΠ»Π° Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Ρƒ, ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Ρ…Ρ€Π°ΠΌ Π΅Π³ΠΎ.23 Π‘Ρ‹Π» Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ мСстС большой Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½, ΠΈ ВавилонянС Ρ‡Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ.24 И сказал Ρ†Π°Ρ€ΡŒ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Ρƒ: Π½Π΅ скаТСшь Π»ΠΈ ΠΈ ΠΎΠ± этом, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ мСдь? Π²ΠΎΡ‚, ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΈ Сст ΠΈ ΠΏΡŒΠ΅Ρ‚; Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ моТСшь ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Π±ΠΎΠ³ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ; ΠΈΡ‚Π°ΠΊ поклонись Π΅ΠΌΡƒ.25 Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» сказал: Господу Π‘ΠΎΠ³Ρƒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ поклоняюсь, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Он Π‘ΠΎΠ³ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ.26 Но Ρ‚Ρ‹, Ρ†Π°Ρ€ΡŒ, Π΄Π°ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ я ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Ρ‰Π²Π»ΡŽ Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½Π° Π±Π΅Π· ΠΌΠ΅Ρ‡Π° ΠΈ ΠΆΠ΅Π·Π»Π°. Π¦Π°Ρ€ΡŒ сказал: даю Ρ‚Π΅Π±Π΅.27 Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» взял смолы, ΠΆΠΈΡ€Π° ΠΈ волос, сварил это вмСстС ΠΈ, сдСлав ΠΈΠ· этого ΠΊΠΎΠΌ, бросил Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½Ρƒ, ΠΈ Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½ рассСлся. И сказал Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»: Π²ΠΎΡ‚ ваши святыни!28 Когда ΠΆΠ΅ ВавилонянС ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, сильно Π²ΠΎΠ·Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ восстали ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² царя, ΠΈ сказали: Ρ†Π°Ρ€ΡŒ сдСлался Π˜ΡƒΠ΄Π΅Π΅ΠΌ, Π’ΠΈΠ»Π° Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ» ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΠ» Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½Π°, ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π» смСрти ΠΆΡ€Π΅Ρ†ΠΎΠ²,29 ΠΈ, придя ΠΊ Ρ†Π°Ρ€ΡŽ, сказали: ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°ΠΉ Π½Π°ΠΌ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Π°, ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΌΡ‹ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΈΠΌ тСбя ΠΈ Π΄ΠΎΠΌ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ.30 И ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ†Π°Ρ€ΡŒ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ сильно Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Π°,31 ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠ΅ бросили Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ€ΠΎΠ² Π»ΡŒΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΌ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π½Π΅ΠΉ.32 Π’ΠΎ Ρ€Π²Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сСмь львов, ΠΈ давалось ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь ΠΏΠΎ Π΄Π²Π° Ρ‚Π΅Π»Π° ΠΈ ΠΏΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹; Π² это врСмя ΠΈΠΌ Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ съСли Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Π°.33 Π‘Ρ‹Π» Π² Π˜ΡƒΠ΄Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Аввакум, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, сварив ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±ΠΊΡƒ ΠΈ Π½Π°ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ² Ρ…Π»Π΅Π±Π° Π² блюдо, шСл Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ отнСсти это ΠΆΡ€Π΅Ρ†Π°ΠΌ.34 Но АнгСл Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π΅Π½ΡŒ сказал Аввакуму: отнСси этот ΠΎΠ±Π΅Π΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρƒ тСбя, Π² Π’Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ ΠΊ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Ρƒ, Π² Ρ€ΠΎΠ² Π»ΡŒΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ.35 Аввакум сказал: господин! Π’Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½Π° я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π°Π» ΠΈ Ρ€Π²Π° Π½Π΅ знаю.36 Π’ΠΎΠ³Π΄Π° АнгСл Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π΅Π½ΡŒ взял Π΅Π³ΠΎ Π·Π° тСмя ΠΈ, подняв Π΅Π³ΠΎ Π·Π° волосы Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ, поставил Π΅Π³ΠΎ Π² Π’Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Π΄ Ρ€Π²ΠΎΠΌ силою Π΄ΡƒΡ…Π° своСго.37 И Π²ΠΎΠ·Π·Π²Π°Π» Аввакум ΠΈ сказал: Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»! Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»! возьми ΠΎΠ±Π΅Π΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π‘ΠΎΠ³ послал Ρ‚Π΅Π±Π΅.38 Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» сказал: вспомнил Π’Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅, Π‘ΠΎΠΆΠ΅, ΠΈ Π½Π΅ оставил Π»ΡŽΠ±ΡΡ‰ΠΈΡ… ВСбя.39 И встал Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» ΠΈ Π΅Π»; АнгСл ΠΆΠ΅ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ поставил Аввакума Π½Π° Π΅Π³ΠΎ мСсто.40 Π’ сСдьмой дСнь ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Ρ†Π°Ρ€ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Π΅ ΠΈ, подойдя ΠΊΠΎ Ρ€Π²Ρƒ, взглянул Π² Π½Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ Π²ΠΎΡ‚, Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ» сидСл.41 И воскликнул Ρ†Π°Ρ€ΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ голосом, ΠΈ сказал: Π²Π΅Π»ΠΈΠΊ Π’Ρ‹, Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ Π‘ΠΎΠ³ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»ΠΎΠ², ΠΈ Π½Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ВСбя!42 И ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» Π²Ρ‹Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Π°, Π° Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π΅Π³ΠΎ погублСния Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ€ΠΎΠ², - ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ тотчас Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΡŠΠ΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π² присутствии Π΅Π³ΠΎ.

πŸš€ Π’ Π’Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌ Π±ΠΎΡ‚