ДСяния 22

1 ΠœΡƒΠΆΠΈ братия ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ†Ρ‹! Π²Ρ‹ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π²Π°ΠΌΠΈ.2 Π£ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» с Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½Π° СврСйском языкС, ΠΎΠ½ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΡ‚ΠΈΡ…Π»ΠΈ. Он сказал:3 я Π˜ΡƒΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΈΠ½, Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π² ВарсС Киликийском, воспитанный Π² сСм Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°Ρ… Π“Π°ΠΌΠ°Π»ΠΈΠΈΠ»Π°, Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ наставлСнный Π² отСчСском Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅, Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΠΎ Π‘ΠΎΠ³Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ всС Π²Ρ‹ Π½Ρ‹Π½Π΅.4 Π― Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎ смСрти Π³Π½Π°Π» послСдоватСлСй сСго учСния, связывая ΠΈ прСдавая Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΈΡ†Ρƒ ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½,5 ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ пСрвосвящСнник ΠΈ всС ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠΈΠ½Ρ‹, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈ письма взяв ΠΊ братиям, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ Π² ДамаскС, я шСл, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΌΠΎΡˆΠ½ΠΈΡ… привСсти Π² ΠΎΠΊΠΎΠ²Π°Ρ… Π² Π˜Π΅Ρ€ΡƒΡΠ°Π»ΠΈΠΌ Π½Π° истязаниС.6 Когда ΠΆΠ΅ я Π±Ρ‹Π» Π² ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΈ приблиТался ΠΊ Дамаску, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ полудня Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ осиял мСня Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ свСт с Π½Π΅Π±Π°.7 Π― ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° зСмлю ΠΈ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» голос, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ ΠΌΠ½Π΅: Π‘Π°Π²Π», Π‘Π°Π²Π»! Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ гонишь МСня?8 Π― ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»: ΠΊΡ‚ΠΎ Π’Ρ‹, Господи? Он сказал ΠΌΠ½Π΅: Π― Π˜ΠΈΡΡƒΡ НазорСй, ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ‹ гонишь.9 Π‘Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ со мною свСт Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π² страх; Π½ΠΎ голоса Π“ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ слыхали.10 Π’ΠΎΠ³Π΄Π° я сказал: Господи! Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ? Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ ΠΆΠ΅ сказал ΠΌΠ½Π΅: Π²ΡΡ‚Π°Π½ΡŒ ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈ Π² Дамаск, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚Π΅Π±Π΅ сказано Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ.11 А ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΎΡ‚ славы свСта Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ лишился зрСния, Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠ΅ со мною Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΈ мСня Π² Дамаск.12 НСкто Анания, ΠΌΡƒΠΆ благочСстивый ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρƒ, одобряСмый всСми Π˜ΡƒΠ΄Π΅ΡΠΌΠΈ, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π² ДамаскС,13 ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈ, подойдя, сказал ΠΌΠ½Π΅: Π±Ρ€Π°Ρ‚ Π‘Π°Π²Π»! ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€ΠΈ. И я тотчас ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ.14 Он ΠΆΠ΅ сказал ΠΌΠ½Π΅: Π‘ΠΎΠ³ ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠ² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π» тСбя, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π» волю Π•Π³ΠΎ, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠŸΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» глас ΠΈΠ· уст Π•Π³ΠΎ,15 ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Π•ΠΌΡƒ свидСтСлСм ΠΏΡ€Π΅Π΄ всСми людьми ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π».16 Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ мСдлишь? Π’ΡΡ‚Π°Π½ΡŒ, ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ Ρ‚Π²ΠΎΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π² имя Господа Π˜ΠΈΡΡƒΡΠ°,17 Когда ΠΆΠ΅ я возвратился Π² Π˜Π΅Ρ€ΡƒΡΠ°Π»ΠΈΠΌ ΠΈ молился Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» я Π² исступлСниС,18 ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π•Π³ΠΎ, ΠΈ Он сказал ΠΌΠ½Π΅: поспСши ΠΈ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄ΠΈ скорСС ΠΈΠ· Π˜Π΅Ρ€ΡƒΡΠ°Π»ΠΈΠΌΠ°, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСсь Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΡƒΡ‚ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΎ МнС.19 Π― сказал: Господи! ΠΈΠΌ извСстно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²Π΅Ρ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ВСбя Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π» Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ Π±ΠΈΠ» Π² синагогах,20 ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ Π‘Ρ‚Π΅Ρ„Π°Π½Π°, свидСтСля Π’Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ, я Ρ‚Π°ΠΌ стоял, одобрял ΡƒΠ±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΈ стСрСг ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π΅Π³ΠΎ.21 И Он сказал ΠΌΠ½Π΅: ΠΈΠ΄ΠΈ; Π― пошлю тСбя Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΊ язычникам.22 Π”ΠΎ этого слова ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ; Π° Π·Π° сим подняли ΠΊΡ€ΠΈΠΊ, говоря: истрСби ΠΎΡ‚ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ! ΠΈΠ±ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ.23 ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ бросали ΠΏΡ‹Π»ΡŒ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…,24 Ρ‚Ρ‹ΡΡΡ‡Π΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»Π΅Π» ввСсти Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π² Π±ΠΈΡ‡Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ.25 Но ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° растянули Π΅Π³ΠΎ рСмнями, ПавСл сказал ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ сотнику: Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Π²Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ Π±ΠΈΡ‡Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Римского Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½Π°, Π΄Π° ΠΈ Π±Π΅Π· суда?26 Π£ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² это, сотник подошСл ΠΈ донСс Ρ‚Ρ‹ΡΡΡ‡Π΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ, говоря: смотри, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ? этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ - Римский Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½.27 Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ΡΡΡ‡Π΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, подойдя ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, сказал: скаТи ΠΌΠ½Π΅, Ρ‚Ρ‹ Римский Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½? Он сказал: Π΄Π°.28 Π’Ρ‹ΡΡΡ‡Π΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»: я Π·Π° большиС дСньги ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» это граТданство. ПавСл ΠΆΠ΅ сказал: Π° я ΠΈ родился Π² Π½Π΅ΠΌ.29 Π’ΠΎΠ³Π΄Π° тотчас отступили ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ. А Ρ‚Ρ‹ΡΡΡ‡Π΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, ΡƒΠ·Π½Π°Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Римский Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½, испугался, Ρ‡Ρ‚ΠΎ связал Π΅Π³ΠΎ.30 На Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ дСнь, ТСлая достовСрно ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π˜ΡƒΠ΄Π΅ΠΈ, освободил Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ ΠΎΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»Π΅Π» ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ пСрвосвящСнникам ΠΈ всСму синСдриону ΠΈ, вывСдя Павла, поставил Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ.

πŸš€ Π’ Π’Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌ Π±ΠΎΡ‚